Ecoglyphe traductions

Des livres pour débuter en traduction

Il ne suffit pas d’être bilingue pour être un bon traducteur. Outre le fait qu’il faut parfaitement connaitre la langue vers laquelle on traduit, il y a aussi des techniques et des pièges à éviter pour traduire correctement un texte. Ces techniques sont souvent enseignées dans les universités et parfois relayées dans des livres. Dans l’article qui suit, nous allons parler de la traduction de l’anglais vers le français et de quelques livres qui m’ont aidé à débuter.

Quand je me suis installée comme traductrice, je ne me doutais pas que le fait de bien parler et écrire anglais, de bien maîtriser le français et de connaitre certains domaines n’était pas suffisant pour devenir traductrice. Je l’appris bientôt à mes dépens, quand mon premier projet tourna à la catastrophe. Quand on n’a pas de formation initiale en traduction, apprendre les techniques qui permettent de rendre un travail de qualité peut se faire par l’expérience, mais il existe aussi des livres qui peuvent faciliter la vie. En voici trois que j’apprécie particulièrement.

« La pratique de la traduction d’anglais en français » (2011) et « Le guide français/anglais de la traduction » (2012), René Meetens, paru chez Chiron éditions

« La pratique de la traduction » est le livre qui m’a mis le pied à l’étrier et qui m’a permis de m’améliorer. Il propose des solutions pour un certain nombre de points épineux que l’on retrouve souvent en traduction d’anglais en français. Des exercices permettent de s’entraîner sur différents points. Ce livre propose aussi des lectures afin de s’améliorer et d’aller plus loin sur certains points comme la culture générale. J’avais acheté ce livre avec son « guide français/anglais de la traduction » (2012) qui propose « des exemples et des cas de figure [afin] de savoir choisir les termes les plus appropriés ». Cet ouvrage se présente sous forme de dictionnaire avec des entrées en anglais et différentes traductions en français suivant le contexte. Les deux ouvrages sont complémentaires et il m’arrive encore de les consulter, surtout le guide anglais-français de la traduction dans ma pratique quotidienne.

Le traducteur averti, pour des traductions idiomatiques (2013) François Lavallée, paru chez Linguatech éditeur inc.

J’ai eu le grand plaisir de suivre les formations de François Lavallée à Chantilly, puis à Cambridge dans le cadre des séminaires « On traduit à… ». J’ai même eu l’occasion de le rencontrer et discuter de la pratique avec lui à Cambridge. Pour prolonger ses formations, j’avais acheté « Le traducteur averti » à Chantilly et je ne l’ai vraiment pas regretté. De nombreux cas concrets sont abordés dans ce livre et même si certains cas s’adressent plutôt à des Canadiens francophones, le traducteur (ou la traductrice) européen-ne y trouve largement son compte. Bon nombre de problèmes épineux de traduction sont soulevés et avec les nombreux exemples, il est toujours possible de trouver des pistes de traduction. J’avoue attendre avec impatience de recevoir la « suite » de cet ouvrage intitulé « Le traducteur encore plus averti » qui vient de paraître, que j’ai commandé et qui devrait arriver prochainement.

De ces trois ouvrages, j’ai apprécié le côté pratique. Je dispose d’autres ouvrages sur la traduction, la révision et la linguistique, mais ils sont beaucoup plus scolaires, même s’ils sont très intéressants, ils ne m’apportent pas nécessairement les réponses que je souhaite sur des cas pratiques. Il existe bien sûr d’autres ouvrages de formation pratiques dans divers domaines, mais ne les ayant pas lus, je ne peux pas en parler. Il est heureux que de tels ouvrages existent pour celles et ceux qui souhaitent se lancer dans la traduction, sans avoir reçu de formation initiale. Ces ouvrages permettent d’éviter bien des écueils quand on débute, mais aussi de rafraîchir la mémoire ou de débloquer une situation. Vous savez le fameux « je l’ai sur le bout de la langue ! »